(no subject)
Apr. 22nd, 2014 06:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В результате чтения комментариев к одному вопросу пересматриваю "Вавилон-5". С привычным украинским дубляжом не нашлось, смотрю непривычный русский - голоса другие. Хотя больше всего режет ухо имя "Г'Кар". И понять этого я никак не могу - мало того, что в нашем дубляже было "Джи'Кар", но он же и пишется "G'Kar", и в оригинале звучит "Джи'Кар", и это просто легче выговорить, чем спотыкаться на сочетании "гк"... Непонятно, в общем.
Хотя в "The Rat Patrol" тоже не все ясно. По крайней мере, я никак не могу понять причину разницы между написанным "Moffitt" и произносимым "Маффитт". То, что "Tully" читается "Талли", я хоть понимаю, сталкивалась уже (ту же Mira Furlan (Деленн, посол Минбари на "Вавилоне-5") называют то "Мира Фурлан", то "Мира Фарлан", а то и вовсе "Майра" с любым вариантом фамилии... так и не знаю, как правильно). Но вот эта разница "о" и "а"...
Хотя в "The Rat Patrol" тоже не все ясно. По крайней мере, я никак не могу понять причину разницы между написанным "Moffitt" и произносимым "Маффитт". То, что "Tully" читается "Талли", я хоть понимаю, сталкивалась уже (ту же Mira Furlan (Деленн, посол Минбари на "Вавилоне-5") называют то "Мира Фурлан", то "Мира Фарлан", а то и вовсе "Майра" с любым вариантом фамилии... так и не знаю, как правильно). Но вот эта разница "о" и "а"...
no subject
Date: 2014-04-22 03:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-22 04:03 pm (UTC)Кстати, в этой озвучке при чтении титров постоянно звучит "Клаудио Кристиан" вместо "Клаудиа", как должно быть.