(no subject)
May. 28th, 2026 01:37 pmПочати з порівняння коннотацій хижих птахів у різних народів (наприклад, у слов'ян, наскільки мені відомо, сокіл має позитивну, а яструб - негативну, тоді як в англійців такої різниці нема. Як результат, прізвисько Натаніеля Бампо замість Hawkeye - "Яструбине Око" перекладають традиційно "Соколине Око" і ця традиція перейшла до Клінта Бартона, котрий в оригіналі теж Hawkeye), висловити підозру на адресу Сема Вілсона (явно ж "засланий козачок", хоч він якраз і в оригіналі Сокіл), мимохідь обфиркати Макі (можна було кращого актора знайти, ну), згадати крейсер "Hawk", зависнути у спробі згадати назву лайнера, з котрим він зіткнувся, побити себе по лобі, нагугливши "Олімпіка" (котрий сістершип "Британніка" та "Титаніка") і замислитись над питанням перекладів імен кораблів (чому, наприклад, той же крейсер чи його тезок не перекладають, але "Ґолден Гайнд" - переклад отримує? Або от в "Острові Скарбів" - "Іспаньйола", але "Королівське щастя" та "Морж").
Якими тільки манівцями не ходить думка...
Якими тільки манівцями не ходить думка...