tanda_mif_chgk: (Default)
Я-то думала, после "Макферсона" меня уже не удивить "переводами" Маршака, больше похожими на вольный пересказ. Ан нет. Наткнулась тут на оригинал эпиграммы "О пьянстве". Оригинал, принадлежащий перу Олдрича, выглядит так:

If on my theme I rightly think,
There are five reasons why men drink:
Good wine; a friend; because I'm dry;
Or lest I should be by and by;
Or - any other reason why.

А вот "перевод" Маршака:

Для пьянства есть такие поводы:
Поминки, праздник, встреча, проводы,
Крестины, свадьба и развод,
Мороз, охота, Новый год,
Выздоровленье, новоселье,
Печаль, раскаянье, веселье,
Успех, награда, новый чин
И просто пьянство - без причин!

Из пяти строк стало восемь, из пяти причин - девятнадцать...
tanda_mif_chgk: (чеширский рыжий)
Одна из любимых баллад Бернса в переводе Маршака - "Макферсон перед казнью". Такой гордый, пафосный текст... )

...что как-то само собой получается, что это перед казнью один из борцов за свободу Шотландии от английского владычества... ну и тэдэ. Теперь добралась до оригинала... в том числе его происхождения... ржу. Потому как Джейми МакФерсон, проживший всего-то двадцать пять лет, может и благородный (тем более, что бастард лэрда и цыганки) - но вполне себе разбойник :) Причем Бернс-то не особо причесывал текст оригинала - так, слегка, а вот у Маршака...
Один из вариантов  )
Пойду еще "Честную бедность" поищу в оригинале - уже просто интересно, что же там...

Profile

tanda_mif_chgk: (Default)
tanda_mif_chgk

2025

S M T W T F S

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 05:41 am
Powered by Dreamwidth Studios